TRADUCCIONES (1).

En guardia contra el peligro rojo. El anticomunismo en Brasil (1917-1964). Patto Sá Motta. Traducción de Alejandro Lorenzetti. Ediciones UNGS. Colección Política, políticas y sociedad. Serie Estudios Brasileños. Los Polvorines, 2019.

Este libro, aparecido en Brasil en 2002, es una obra excelente que ofrece análisis muy ricos sobre los derroteros del anticomunismo de ese país durante buena parte del siglo XX. La decisión de la UNGS de sumar este título a la serie de “Estudios brasileños” (donde se han publicado ya, también, El negro en el mundo de los blancos, de Florestan Fernandes, El trabajo del antropólogo, de Roberto Cardoso de Oliveira, La inconstancia del alma salvaje, de Eduardo Viveiros de Castro, y Tiempo de Brasilia, de Antonadia Borges) me parece, en consecuencia, muy acertada y necesaria. En guardia contra el peligro rojo contribuye mucho a la comprensión de la historia política de Brasil, pero también de los recorridos, problemas y tensiones de la política brasileña de los últimos tiempos.

El libro combina la reconstrucción ajustada de episodios y de procesos ocurridos en Brasil –como la ola anticomunista de los años treinta, que condujo a la instauración del Estado Novo varguista en 1937, y la agitación anticomunista contra el presidente Goulart a inicios de los años sesenta– con el estudio de las representaciones, la propaganda y la guerra de interpretaciones producidas al calor de esos procesos. Patto realiza un doble movimiento, que es el resultado del contraste recurrente entre lo que ocurrió y las formas en las que esos sucesos fueron imaginados y difundidos por los contemporáneos.

Con un estilo llano, argumentativo, e incluso con recursos humorísticos, Patto se toma en serio a los actores del anticomunismo brasileño del siglo XX. Está decidido a historizar a esos sujetos y a dotarlos de una legitimidad epistemológica de la cual habían sido privados por mucho tiempo. Comprender el anticomunismo significa prestar atención a la racionalidad, a los intereses, a los argumentos y a la producción cultural y documental de los anticomunistas. Para ello, el autor echó mano de una multiplicidad de fuentes: por un lado, las más previsibles para un estudio de las ideas de las organizaciones de derechas, como diarios y revistas de circulación masiva y documentos de las agrupaciones políticas, pero, por el otro, fuentes menos consultadas, como el espionaje policial, caricaturas, monumentos e imágenes (dibujos, afiches, viñetas humorísticas, fotografías, etc.).

La traducción castellana que ahora se presenta, que ha sido encarada por Alejandro Lorenzetti, cuenta con dos secciones nuevas, además de con una presentación, que quedó a mi cargo. Por un lado, un nuevo prólogo, en el que el autor presenta y comenta las críticas que el libro recibió en Brasil tras su aparición. Por el otro lado, una coda, en la que Patto da cuenta de algunos de los rasgos que presenta la pavorosa derechización que ha vivido Brasil en los últimos dos años.

Ernesto Bohoslavsky